?
1、为何进行文化教育
?
1.文化差异是跨文化交际的障碍
?
现代化的进程加快了精神和物质商品的流通,将每个民族纳入到一个一同的“地球村”中, 跨文化交际成为每一个民族日常不可或缺的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异导致的交际障碍已经成为整个世界一同面临的问题。一个企业若想让我们的商品畅销国际市场,不只需要高超的经济和技术方法,而且需要深入知道对象国的文化,使该商品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需要。如,在中国,“龙(dragon)”是大家的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。 假如某一企业家对此不甚知道,将印有“龙”图案的商品推向国际市场,试想这种商品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益?
?
2.文化教育是达成运用语言进行交际的重点
?
进步交际能力是英语教学的最后目的。语言能力是交际能力的基础,然而拥有了语言能力并不意味着拥有了交际能力。愈加多的人已达成协议,即交际能力应包含五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的大家进行适合交际的能力)。但英语教学中,教师总是比较看重语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽略了语言的社会环境,尤其是语言的文化差异,导致学生很难了解什么场所该怎么说话,从而忽略了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中有哪些用途作为一个要紧问题被提了出来。
?
2、文化教育的内容
?
在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表目前以下八个方面:
?
1.称呼语
?
人民教育出版社JEFC教程Book3 Lesson 14 The man upstairs中,出现过“I'm sorry to trouble you, comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家所特有些称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。假如大家和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。
?在JEFCBook3 Lesson 34 Uncle Wang's Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化用的倾向,常用于非亲属之间 :青年对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。假如大家对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,他们听了会感觉不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的状况下才用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
?
又如学生了解teacher的意思是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。 其实,英语中teacher只不过一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不止是一种职业,而成为一种对人的尊称。因为这种文化上的差异,导致学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。除此之外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
?
2.感谢和答谢
?
通常来讲,大家中国人在家庭成员之间极少用“谢谢”。假如用了,听起来会非常怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于所有场所,所有人之间,即便爸爸妈妈与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,筹备一桌美餐,他们都会说一声“Thank you.”公共场所,不管其他人助你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。
?
当其他人问是不是要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/? drink?),大家一般习惯于客气一番,回答:“不需要了”、“别麻烦了”等。根据英语国家的习惯,你若想要, 就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只须说“No, thanks.”就好了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3.赞美
?
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。一般称赞其他人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的闭月羞花。因此赞美其他人发型的不少,赞美其他人漂亮头发的极少。对其他人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如,
?A:Your skirt looks nice.
?B:Thank you.
[1][2]下一页