翻译美学视角下的中国古诗英译特点研究

点击数:463 | 发布时间:2025-02-22 | 来源:www.lawuyo.com

    伴随各国之间交流的不断深入,文化的交流与培养愈加成为国际交往中要紧的一个方面。现在,中西文化融合的趋势愈加普及化,怎么样将两者紧密且完美地融入在一块,是古今中外学者需要考虑探索的要紧问题。比如,针对中国古诗的英译,中西方学者的议论虽然都是起来自于哲学与美学,但,两者在本质上还是存在着明显的差异。各自重视的层次方面也有很多差异,所以翻译后的情景也不尽相同。如何运用西方文化的美学,将中国古诗翻译的特点最大限度地再现,是值得学者们深思的一个要紧问题,也是现在火烧眉毛、亟待解决的一个重点性问题。

    1、翻译美学

    1.翻译美学的意思

    要想弄了解什么是翻译美学,就第一得了解什么是美学。美学是从人对现实的审美关系出发,以艺术作为主要对象,研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识、美感经验与美的创造、进步及其规律的科学。美学也是哲学的一种分支,研究的是艺术中的哲学问题,从而美学也被叫做“美的艺术的哲学”。所以,顾名思义,翻译美学就是将翻译与美学相互结合,以语言审美及表现进行研究的一门理论指导性科学,包含文化研究与语言审美、语言审美办法及价值论、风格翻译研究、中西方翻译美学思想的进步扼要与英语之美和汉语之美的概括论述。

    2.翻译与美学的“姻联”

    国内上下五千年的翻译理论史,实质上就是一种翻译美学。从古到今天对翻译美学渊源的研究有着很多有关实例,比如,最早的佛经翻译家支谦有“信言不美,美言不信”的讲解;严复有“译事三难”与“信达雅”之论;茅盾强调“神韵”;还有郭沫若的“气质译”、朱生豪笔下的维持“神韵”和“神味”、钱钟书的“化境”与傅雷对“重神似而不重形似”的概述等等。翻译美学的研究对象包含翻译中的审美客体、翻译中的审美主体、翻译中的审美活动、翻译过程中富有创造性的审美再现,与翻译中的审美判断、审美标准、审美赏析等等。美学理念分为感性认识和理性认识,感性认识是指在翻译本质之中参入创造美、咀嚼美与挽留美;而理性认识指的是在理论基础之上打造起思维科学与思想办法,以审美――赏美――造美为主要线路,层层对翻译美学进行分析。翻译美学的培养有着多方面原因,譬如,朗读就能提升对翻译美感的培养。朗诵本身就是一种艺术的体现,加之对翻译美学的朗诵,语言的美感与乐感就会被激活。翻译与美学是相辅相成的,在翻译实践的基础上,同意美学并运用美学,就能使二者非常不错地融合在一块。

    2、中国古诗英译

    1.中国古诗

    在中国深远悠久的文化史之中,古诗一直誉为中国文化的瑰宝,也是美的一种体现。在鸦片战争前所作的诗歌作品都称之为古诗,从格律上看可分为近体诗和古体诗。近体诗又称为今体诗,古体诗又称为古风或古诗。古体诗是根据古时候的诗体来写的,从《诗经》到南北朝庾信的诗风,都是古诗的体现。近体诗又分为律诗与绝句,律诗有五言律诗、七言律诗,绝句有五言绝句、七言绝句。古诗都具备言短意长、“活”的特征,语言具备凝练美、含蓄美与朦胧美。

    2.中国古诗英译

    在近期几十年里,中国在古诗英译研究中获得了较大的收获与长足的进步,翻译美学的融入也日益显示出实质的成就,国家也愈加看重翻译美学在中国古诗英译中的特点研究,譬如开设了关于此类研究的大学专业课程或选修课程,让学习者愈加领会到翻译美学带来有哪些好处。中国古诗英译的进步经历是长远的,从最早期的《诗经》开始,就有西方学者对其进行翻译。法国耶稣会传教士是第一将《诗经》译成拉丁语的译者,以供西方人士学习参考。而在中国,最早介绍中国古诗的西方汉学著作是发表在《中华帝国志》上的《天作》和《皇矣》,之后多个国家包含德国、法国与美国等等,都将《玉书》翻译成西方语言,从而为中国古诗进军世界打下了一个好的基础。特别值得一提的是,这项活动打开了英语这扇世界窗口,使得中国文学可以在世界文学上获得一席之地,并影响着世界文学。

    3、翻译美学视角下的中国古诗英译特点研究

    1.从文化角度看中国古诗英译

    中西文化背景的差异势必会致使中国古诗在英译中的信息错误及遗漏。中国古诗语言精炼,简简单单几个字要传达的情感并非每人都能把握、领略到的,同样,也不可以仅仅以为字数少就以为情感表述简单。所以,对于看上去简单的古诗句,其翻译常常要经过再三考虑,也是比较复杂的。所以,在进行翻译的过程当中,第一要知道该诗人是在哪种文化背景下进行的创作,领会当时诗人在那个年代写诗时的心情及情感感受,去领悟诗人所要表达的内在含义,集中去体现对诗语言方法的把握、理解与处置,了解其诗的核心所在。译者也应在对古诗原稿准确把握的基础上了解灵活变通,对其进行还原时可以时刻抓住其文化内涵的核心,由里到外地去展示诗人所作诗的“意”及“情”,如此才可以在英译中对中国古诗进行完美的再现。

    2.翻译美学视角下的古诗英译

    中国古诗之所以在中国乃至世界文化中具备举足轻重的地位,主如果由于其本身具备的“美”。中国古诗中孕育着独具一格的字美、音美、诗句美、作品的感象美、诗人的情智美、意境美与象征美。这类美学信息与中国传统哲学――美学同源同流,是高度艺术化了的中国文化的缩影。站在中西文化融合的角度看,中国古诗中的一些人物、事件与时间是直接可以进行翻译的,但像情感、意象等是不可以直接进行翻译的,需要先进行揣测,所以在这种翻译过程中译者应该尊重古诗作者原创的用意所在,而并不是以个人主观的看法去评论或者去理解它;同时,译者应该拥有基本的美学素养,通过美学这扇窗口,去再现古诗的“美”。在翻译美学研究的过程中,中国的传统文化虽与哲学美学有关联,但古诗的命题总是比较抽象化,其内容表现比较模糊含蓄,无形之中增加了译者的翻译困难程度,使其情感愈加很难把握,不利于科学、系统地进行翻译研究。 3.从翻译美学看古诗叠词的英译

    在中国古诗创作中,诗人会运用不一样的写作办法去表达自己情感。叠词在古诗中是常常运用到的,是一种容易见到的修辞手法,在中国早期的《诗经》中有突出的运用。在中国文学语言形成的刚开始期,中国诗的表达方法主要就是重叠反复的吟唱,所以叠词的运用可以增强语气,并为情感增添色彩。在叠词的英译中,要突出这种成效是比较难的。对于中国古诗词叠词的翻译,最好是能将它转化成各种形式的英语修辞重复。在叠词的英译中,既要重视其义、形、音等方面,也要重视汉语语言文字本身具备的形象性、简洁性、立体性与综合性,再加以语境的修饰,即意境的渲染,也会达到完美再现的成效。

    4.同意美学与格式塔理论的结合

    在翻译实践中,假如能将同意美学和格式塔理论相互结合在一块,就能潜移默化地促进译者意境的提升,并能有效促进读者审美和理解力的提升。重视同意者的需要与审美意识对艺术作品的调节机制称为同意美学;而整体先于部分,各部分的总和不等于整体,以直觉组织对整体与部分进行凸显是格式塔理论的理念。同意美学与格式塔理论的相互结合可以起到互补互利有哪些用途。同意美学侧重阅读过程中期待视线所形成的渐进美、同意美学来源于思维的开放、同意美学侧重阅读过程中所形成的终极美、同意美学起步于阅读过程中的局限性,需要改变现实期待视线,不断改正弥补,使其完美再现;而格式塔之美来自于意象的形成,起步于思维的整体性,以全局弥补局部的不足之处。在古诗英译中有时在结构上会有很多不确定与空白的地方,这种形式具备肯定的召唤性,需要译者在翻译过程中对其进行填充。

    3、结语

    从翻译美学视线下中国古诗英译特点的研究中,不难发现,在中西方文化有着巨大差异的背景下,中英词义也有着明显的不同,透过美学对中国古诗进行翻译有着加强的困难程度,译者总是会忽视诗人创作的一些年代背景与诗人所要表现的意境,从而使译文产生缺憾。在翻译文学的一些作品中,古诗词的翻译已是难上加难,无论是在语境的打造还是词义的蕴含上都是需要译者去突破的难关。可见,翻译美学视角下的中国古诗特点英译研究是一个研究的要紧课题。用一双擅长发现美的双眼去感受中国古诗英译的特点,让中国古诗在西方语言中展示中国不同的“美”,无疑具备积极的意义。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国人力资源网(https://www.dgzhou.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国人力资源网微博

  • 中国人力资源网

首页

财经

建筑

医疗